Giờ nhiều người học và ôn thi IELTS, nhưng hầu như mọi người không để ý một kĩ năng cực kì quan trọng với ngoại ngữ, đó là dịch. Chỉ khi nào bạn dịch được trôi chảy và đúng nghĩa thì việc học ngoại ngữ mới thực sự phát huy tác dụng của việc “hiểu hết”. Còn vừa làm vừa mẹo mực thì không ăn thua, vì đấy bản chất là đi thi cho có điểm chứ không phải học vì nền tảng.
Tôi là một người xuất phát từ dân dịch, và bản thân tôi khi bắt đầu học ngoại ngữ cũng quyết tâm rằng phải có ngày mình dịch được sách. Do quan điểm rõ ràng và nhất quan như vậy nên mọi việc tôi làm đều để dịch tốt hơn, dù là dịch nói hay dịch viết. Sau đây là một số kinh nghiệm nhỏ về phần dịch viết của tôi, vì giờ nhiều bạn tự tin khoe là biết dịch mà đọc được vài câu văn cứ phải nhấp nhổm không yên vì ngứa người quá. Dịch thế thì toi cơm chứ học hành gì?
1. Tiếng Việt của bạn đủ tốt chưa?
Nếu bạn viết tiếng Việt còn chưa gãy góc, nói liên thiên và không có trọng tâm, tốt nhất hãy luyện tiếng Việt trước đã. Tư duy bằng tiếng mẹ đẻ có ngon thì sang ngoại ngữ mới tốt được. Giờ nhiều bạn bằng IELTS rõ cao, nhưng viết tiếng Việt thì quá non nớt. Không có tiếng Việt tốt, bạn sẽ không bao giờ có thể dịch tốt được. Đây là căn cốt của bất kì quá trình luyện dịch nào.
Để viết tốt, hãy viết nhiều, đơn giản vậy thôi. Ngày dành ra 1 tiếng tập viết, từ nhật ký tới truyện trò linh tinh. Luyện viết để nâng cao tư duy viết lách, giúp cách hành văn được mạch lạc, trong sáng. Chỉ có cách này, bạn dịch mới đúng được, chưa nói tới hay. Muốn dịch hay, bạn phải đọc nhiều sách, đặc biệt là tiểu thuyết kinh điển và chú ý xây dựng vốn từ và tư duy ngôn ngữ. Từ dịch đúng tới dịch hay là một chặng đường cực kì dài.
2. Ngoại ngữ của bạn đủ tốt chưa?
Sau khi có vốn tiếng Việt dắt lưng, việc tiếp theo là hãy chắc chắn ngoại ngữ của mình đủ tốt, ít nhất phải C1, còn tốt nhất nên là C2 kịch khung. Hôm trước tôi đọc được đâu đó có bạn hỏi em trình độ Trung cấp thì nên ép giá dịch bao nhiêu. Tôi chỉ thấy vừa thương vừa buồn cười. Nếu bạn còn dốt thì hãy cố mà học cho giỏi đã. Trung cấp không phải là trình độ có thể dịch được, càng chưa phải là lúc bạn nên kiếm tiền. Không có nền tảng và kiến thức thì dịch cái gì, nhất là với một kĩ năng quá khó như dịch? Việc điền tên bạn lên một quyển sách được dịch hoàn chỉnh cũng chẳng vui vẻ gì đâu, mà trái lại rất mệt mỏi và tốn thời gian. Hãy học cho tốt đã, đừng tham lam.
3. Bạn có kiên trì luyện tập không?
Dịch là quá trình dài hơi, vất vả hơn IELTS khá nhiều. Do đây là kĩ năng khó bậc nhất nên muốn thành thạo và dịch tốt, bạn phải đổ mồ hôi đúng nghĩa cho nó. Những ngày tháng bạn bè mình lăn lộn ở vỉa hè ăn hết món nọ tới món kia sẽ là lúc bạn phải ở nhà, cắm đầu vào học quên ngày quên tháng. Đổi lại, khi trình độ dịch của bạn lên cao, bạn tự tin dịch đâu trúng đấy và tốc độ cao, tiền sẽ về cả quyển. Tôi khẳng định rằng dịch là nghề khá bạc, nhưng nếu bạn giỏi thì nó cũng bạc, nhưng là bạc triệu, bạc tỉ. Chăm chỉ và cố gắng thôi, chẳng còn cách nào khác. Thời gian làm gì có nhiều đâu mà hàn huyên?
Lê-Quang-Minh
Học tiếng Anh cùng Minh: http://bit.ly/mipecose -Zalo: 0366.966.299
Facebook cá nhân: https://www.facebook.com/minhalmighty
